ANNABEL LEE
(Edgar Allan POE)
"Annabel Lee" ABD' li şair ve yazar Edgar Allan Poe' nun yazdığı son şiirdir. 1849' da yazılan şiir aynı yıl, Poe' nin ölümünün hemen ardından yayınlanmıştır.
Poe' nun pek çok şiiri gibi bu şiirin de teması güzel bir kadının ölümüdür. Şiirin anlatıcısı, daha çok gençken Annabel Lee' ye aşık olmuştur. Bu aşk öyle güçlüdür ki melekler bile kıskanır. Annabel Lee öldükten sonra bile anlatıcının aşkı son bulmaz.
Şiirdeki Annabel Lee' nin ilham kaynağının kim olduğu konusunda çeşitli tartışmalar bulunmaktadır. Pek çok kadının adı geçse de, en makul adaylardan biri Poe' nin eşi Virginia Eliza Clemm Poe' dur.
Annabel Lee; Vladimir Nabokov için, özellikle 1955 tarihli romanı Lolita' yı yazarken esin kaynağı oldu. Nabokov romanın başlığını ilk önce The Kingdom by the sea (Bir Deniz Ülkesi) olarak belirlemişti. Nabokov, Nisan 1947' de Edmund Wilson' a yazdığı mektupta romandan şöyle bahsetmişti: "Kısa bir roman yazıyorum...küçük kızlardan hoşlanan bir adam hakkında ' romanın adı The Kingdom by the sea' olacak. ' Ayrıca romanda Humbert Humbert' in ilk aşkının adı "Annabel Lee" ydi.
Stevie Nicks, ismi "Annabel Lee" olan bir şarkı yazdı. Şarkının sözleri Poe' nun şiirinin mısralarının yerleri değiştirilerek oluşturulmuştu. Resmi olarak yayımlanmayan bu şarkının dışarı sızdırılmış demo kayıtları, Nicks' in bazı hayran sitelerinde bulunmaktadır.
Kaynak: tr. wikipedia.org
Bu açıklamalardan sonra o güzelim şiiri okuyalım mı?
ANNABEL LEE
Seneler, seneler evveldi;
Bir deniz ülkesinde
Yaşayan bir kız vardı, bileceksiniz
İsmi; Annabel Lee
Hiçbir şey düşünmezdi sevilmekten
Sevmekten başka beni.
O çocuk ben çocuk, memleketimiz
O deniz ülkesiydi,
Sevdalı değil karasevdalıydık
Ben ve Annabel Lee;
Göklerde uçan melekler
Kıskanırlardı bizi.
Bir gün işte bu yüzden göze geldi,
O deniz ülkesinde,
Üşüdü bir rüzgarından bulutun
Güzelim Annabel Lee;
Götürdüler el üstünde
Koyup gittiler beni,
Mezarı oradadır şimdi,
O deniz ülkesinde.
Biz daha bahtiyardık meleklerden
Onlar kıskanırdı bizi,
Evet! bu yüzden (şahidimdir herkes ve o deniz ülkesi)
Bir gece rüzgarından bulutun
Üşüdü gitti Annabel Lee.
Sevdadan yana kim olursa olsun,
Yaşça başça ileri
Geçemezlerdi bizi;
Ne yedi kat gökdeki melekler,
Ne deniz dibi cinleri,
Hiçbiri ayıramaz beni senden
Güzelim Annabel Lee.
Ay gelir ışır, hayalin erişir
Güzelim Annabel Lee;
Bu yıldızlar gözlerin gibi parlar
Güzelim Annabel Lee;
Orda gecelerim, uzanır beklerim
Sevgilim, sevgilim, hayatım, gelinim
O azgın sahildeki,
Yattığın yerde seni.
Edgar Allan POE
Şiir Çevirisi: Melih Cevdet ANDAY
Çok etkileyici ve güzel bir şiir. E.Allan Poe deyince ilk ve tek aklıma gelen şiirdir ama hikayesini ve ölümünden sonra yayınlandığını bilmiyordum.
YanıtlaSilTeşekkür ederim. Bu şiiri çok severim...
Sil